keyboard_arrow_up

Difference Between Translations and Localization?

Summary: Translations vs Localization

 

Translations: Converts language (e.g., English to Hindi) for basic understanding, but may miss cultural nuances.

Localization: Adapts entire experience (language, culture, preferences, regulations) for deeper resonance.

 

Indian Market Example:

• Translations: Initial reach through language (e.g., Netflix India's Hindi UI)

• Localization: Enhanced engagement through cultural adaptation (e.g., McDonald's McAloo Tikki, Amazon's Diwali Fest)

 

Key Takeaway: Localization is crucial for truly engaging the diverse Indian market, transforming global products into locally beloved services.

Imagine you're launching a global product in India. To succeed, you must connect with over 1.46 billion people, speak 22 official languages, and embrace a rich cultural diversity. Here's how Translations and Localization can help you.

 

Translations: Converting Text, Mindful of Linguistic Accuracy

 

Definition

• Process: Converting written text from a Source Language (e.g., English) to a Target Language (e.g., Hindi, Tamil, Bengali, etc.)

• Primary Focus: Achieving Linguistic Accuracy to ensure the original message is comprehensively conveyed in the target language

 

Key Aspects of Translations

Language Conversion:

• Examples for the Indian market: 

    1. English to Hindi (for a broader audience)
    2. English to Tamil (for audiences in Tamil Nadu and Puducherry)
    3. English to Bengali (for audiences in West Bengal and Tripura)

 

Focus on Textual Content:

• Translations primarily cater to written materials, such as:

    1. Documents (PDFs, Word Docs, etc.)
    2. Website content (at a basic level, e.g., navigation, headings)
    3. Software applications (limited to user interface text, in some cases)

 

Limitations in Capturing:

  1. Cultural Nuances: Subtle cultural references might not translate well.
  2. Idioms and Expressions: Phrases with non-literal meanings can be lost in translation.
  3. Regional Variations: Translations might not account for dialects or regional language differences.

 

Typical Applications of Translations

Text Documents:

• Official letters

• Instruction manuals

• Marketing brochures

 

Website Content (Basic Level):

• Navigation menus

• Page headings

• Brief product/service descriptions

 

Software (UI Text Only, in Some Cases):

• Menu options

• Button labels

• Basic in-app notifications

 

Example: Translation for an Indian Audience

 

Source (English): "Break a leg!"

 

Translated to Hindi (लेग तोड़ो)

 

• Literal Translation: The phrase is directly translated, but...

• Potential Outcome for Indian Audience: Confusion, as the idiomatic meaning ("Good luck!") isn't directly conveyed. Indians might interpret it literally, finding it bizarre or even violent.

 

Challenges with Translations for the Indian Audience

 

• Idiomatic Expressions: Phrases like "Break a leg!" or "Bite off more than you can chew" can be confusing when directly translated.

• Cultural References: Translations might miss the cultural context, leading to misinterpretation (e.g., using a phrase associated with bad luck in one region, in a different context).

 

Best Practice for Effective Translations in India

 

• Collaborate with Local Experts: Ensure translators are familiar with the target region's language, culture, and expressions.

• Use Contextual Translations: Whenever possible, provide context to help translators accurately convey the intended meaning.

• Test with Local Audiences: Pilot-test your translated content with a small, diverse Indian audience to identify and fix potential misunderstandings.

 

Localization: Adapting to Resonate with the Indian Audience

 

Localization: The process of tailoring a product, service, or content to a specific geographic location or market, taking into account:

• Language

• Culture

• Customs

• Preferences

 

Goal: Ensure the product/service genuinely resonates with the target audience, in this case, the Indian Audience.

 

Key Aspects of Localization

 

• Cultural Adaptation Beyond Language

• Meaning: Going beyond mere translation to adapt to local customs, values, and social norms.

• Indian Context: Understanding and respecting cultural sensitivities, festivals, and traditions.

 

• Modifying Content for Local Tastes and Norms

• Regulatory Compliance: Adhering to India's legal and regulatory requirements.

• Data Protection and Privacy Laws: Compliant with India's data privacy norms.

 

Elements of Localization for the Indian Market

 

a. Currency and Unit Conversions

• Indian Rupees (₹): Default currency for transactions.

• Unit Conversions: Displaying weights, measurements, and dates in formats familiar to Indians (e.g., using the metric system for weights and measures).

 

b. Date and Time Formats

• Date Format: Displaying dates in the format Indians are accustomed to (e.g., DD/MM/YYYY).

 

c. Images, Colors, and Design Elements

• Using Indian Festive Colors: Incorporating colors significant during festivals (e.g., using green for Eid or orange for Navratri).

• Culturally Relevant Imagery: Using images that resonate with the Indian audience (e.g., using images of Indian festivals, traditions, or landmarks).

 

d. Software and Application Adaptations

Support for Local Input Methods:

• Hindi, Tamil, Bengali, etc., keyboard support.

• Right-to-Left (RTL) support for languages like Urdu.

 

App Store Optimization (ASO) for Indian Audience:

• Localized App Name and Description.

• Screenshots showcasing Indian contexts.

 

e. Payment Options and Integrations

Integrating Local Payment Gateways:

• Paytm

• Unified Payments Interface (UPI)

• Indian Banks and Net Banking.

 

Offering Cash on Delivery (COD), a preferred payment method in India.

 

f. Content and Marketing Strategies

Content Featuring Indian Festivals and Occasions:

• Diwali Offers

• Holi Discounts

• Eid-al-Fitr Promotions

 

Influencer Marketing with Indian Personalities:

• Partnering with popular Indian influencers for promotional campaigns.

 

Example: E-commerce Platform Localization for India

 

Product: An e-commerce platform aiming to penetrate the Indian market.

Localization Elements:

• Language: Offering interfaces in Hindi, Tamil, Bengali, etc.

    1. Currency: Defaulting to Indian Rupees (₹)
    2. Payment Options: Integrating Paytm, UPI, and other locally preferred payment methods
    3. Content: Featuring products and promotions relevant to Indian festivals (e.g., Diwali Offers)
    4. Design: Incorporating colors and motifs significant in Indian culture during promotional periods

 

Benefits of Localization for the Indian Audience

 

  1. Enhanced User Experience
  2. Increased Trust and Loyalty
  3. Competitive Advantage
  4. Improved Conversions and Sales
  5. Better Search Engine Optimization (SEO) for Indian search queries

 

Challenges and Solutions in Localization for India

 

Challenge: Managing diverse languages and dialects.

  • Solution: Implementing a robust, scalable, and adaptable localization framework.

 

ChallengeCompliance with Indian regulations.

  • Solution: Regular updates and audits to ensure legal compliance.

 

ChallengeCultural Sensitivity.

  • Solution: Deep understanding of Indian culture and continuous feedback from the local audience.

 

Key Differences Between Translations and Localization

 

Aspect Translations Localization
Primary Focus Linguistic Accuracy Cultural Relevance & Adaptation
Scope Mainly Textual Content Entire Product/Service Experience
Indian Market Consideration May not fully capture regional nuances Adapts to diverse Indian cultures, preferences, and regulatory requirements
Example Outcome English to Hindi text conversion An e-commerce site in Hindi, with ₹ currency, local payment options, and Diwali-themed promotions

posted on 4 Feb, 2025. Posted In translation.

© PEC 2019 Copyrights Reserved. Developed by WGBL India Pvt. Ltd. | A BTW Group Company